Culture – Page 14 – God of the Machine
Jan 282003
 

Popular, Popular, Unpopular!
‘You’re no Poet’ — the critics cried!
‘Why?’ said the Poet. ‘You’re unpopular!’
Then they cried at the turn of the tide —
‘You’re no Poet!’ ‘Why?’ ‘You’re popular!’
Pop-gun, Popular and Unpopular!

–Alfred Tennyson

Alexandra of Out of Lascaux has sinned. Her sin was to defend Thomas Kinkade, the twinkly light guy, modestly, because she thinks some of his paintings are pretty good. (It looks like kitsch to me but I’ve never been close enough to one to say for sure.) This is too much for the reliably “elitist” AC Douglas:

So let’s hear it for Thomas Kinkade, Stephen King, Andrew Lloyd Weber, George Lucas, Williamsburg VA, and Reality TV! They are hallmarks of our populist age after all, and so not to be despised.

Oh yes let’s. I pause to note that capitalism does such a nice job of gratifying my own desires that I am even willing to forgive it for gratifying everyone else’s. But there is a still more obvious point to belabor. Nobody, certainly not Alexandra, seriously defends some work of art on the grounds that it is popular. The argument has always been between people who think some popular art is good, and people who think no popular art is good, and the second party has some explaining to do. (Shakespeare, Mozart, Dickens, Rodin, Frost, to pick four different centuries and five different fields.) Kinkade might be good, or bad, but his popularity surely does not bear on the question.

The “elitists” waste their ammunition deriding popular taste when what they ought to be doing is defending objective standards in art. Reordering established reputations, resurrecting a neglected work and explaining why it’s superior to something better known, differentiating between good and bad on some grounds other than “I prefer it” — this is useful and, I daresay, “elitist” work. It beats bloviating. On the other hand it’s much harder.

(Update: AC Douglas responds. I am amused to be called a multi-culturalist for suggesting that if one dislikes Thomas Kinkade one ought to adduce some reasons beyond his popularity. Popular art, if good, is apparently not really popular, because the many people who appreciate it fail to do so at the level at which it ought, properly, to be appreciated. It’s a neat trick, to be able to speculate unerringly on the inner life of one’s fellows. Where do I sign up for the course?)

(Another: Lynn Sislo comments. So does Ian Hamet. And AC himself, who always gets the last word, replies to my reply.)

Jan 272003
 

Part I: Statement in Poetry
Part II: External Evidence
Part IV: Public and Private Reading
Part V: Tenor and Vehicle
Part VI: Practice

Consider the following two lines of verse. The first is from John Dowland’s songbook and was written in the late 16th century. The second is from Wallace Stevens’ “Sunday Morning” and was written in the early 20th.

Fine knacks for ladies — cheap, choice, brave and new!

The world is like wide water, without sound.

In rhythm they could hardly be less alike. The first is choppy: it sounds like the spiel of a carnival barker. The second is as calm as the water it describes. However, they are metrically identical. They are both perfectly regular lines of iambic pentameter.

They sound so different because rhythm is not meter. Meter is the arithmetic norm, the background. It’s like a time signature in music. One of the odd things about poetry is that it is a simple, easily recognizable meter that makes possible complex rhythmic effects. Syllable length, strength of accent, placement of caesura all make individual lines of poetry move differently, yet no meaningful variation is possible without underlying regularity.

In scansion, whether a syllable is accented depends not merely on the amount of emphasis it receives but on its place in the line and the line’s place in the poem. In this famous line from Ben Jonson

Drink to me only with thine eyes

the last four syllables are accented progressively more heavily; yet in the context of the line, and the poem, which is iambic tetrameter, “with” is accented and “thine” unaccented. Long syllables are also often unaccented. In the above line the longest syllables in the line are the first and the seventh, and neither is accented.

The major difference between the lines from Stevens and Dowland is in the strength of the accents. Stevens’ line sounds calm and regular because all of the accented syllables are longer, and receive more emphasis, than all of the unaccented ones. In Dowland, neither is true, and the effect is radically different.

Nearly all pentameter lines have a caesura, or a natural pause, because most humans cannot speak ten syllables without drawing breath. In the Dowland line the caesura is at the dash, after “ladies”; it’s a long pause that absolutely cleaves the line. In the Stevens line there are actually two short caesuras, one after “world” and the other after “water.” Its continuity, its wateriness, is emphasized.

One can also vary the meter itself; not every iambic pentameter line must contain five perfect iambs. But most rhythmic variation is achieved by other means, and poets who complain that a rigid meter like iambic pentameter is too confining have probably not seriously investigated its possibilities. Even poets who employ traditional meters sometimes make the same mistake. When Michael Snider, who advocates traditional meters, says, “using traditional meters means I don’t have to teach my readers how to hear the rhythms of my poems,” he confuses meter with rhythm and gets the case exactly backwards. The simpler and more obvious the meter, the subtler the rhythmic effects that are possible against it — the more your readers have to learn.

Here are the caesuras in our Hardy poem, longer pauses marked with a double slash:

My spirit / will not haunt the mound
Above my breast, //
But travel, // memory-possessed,/
To where my tremulous being found
Life largest, // best.

My phantom-footed shape will go, //
When nightfall grays, /
Hither and thither / along the ways
I and another / used to know
In / backward days.

And there you’ll find me, / if a jot
You still should care
For me, / and for my curious air; //
If otherwise, then I shall not, //
For you, // be there.

Each stanza ends with a four-syllable line, with a caesura in each: first after the third syllable, next after the first, and last in the middle, resolving the other two the way a note resolves a chord.

The metrical scheme is perfectly iambic, with three exceptions, all worth noting. Each of the poet’s two self-descriptions, “tremulous being” at line 4 and “curious air” at line 13, contains an extra unaccented syllable, which ties them together. The back-and-forth of “hither and thither” is beautifully conveyed by the inversion of the first foot in the line. It’s easy to overanalyze this sort of thing, but Hardy is one of the finest metrists in English, and I am certain that he heard these effects, even if he didn’t stoop to analyze how he produced them.

All of these effects can be traced back to meter, the one thing that distinguishes poetry from prose. Even free verse has meter, which is to say it’s not really “free” at all. The scansion of free verse is a large subject that I will save for another day, but here’s a heuristic: the one thing that free verse cannot be is iambic, because that’s what ordinary speech is. Loosely iambic free verse inevitably tightens up into blank verse, or devolves into prose. Almost all bad free verse contains large undigested chunks of iambs, like lumps in the mashed potatoes. If you find them, you’re not reading poetry. You’re reading prose broken up at odd places on the page.

Jan 212003
 

From Tropic of Cancer:

The book must be absolutely original, absolutely perfect. That is why, among other things, it is impossible for him to get started on it. As soon as he gets an idea he begins to question it. He remembers that Doestoevski used it, or Hamsun, or somebody else. “I’m not saying I want to be better than them, I want to be different,” he explains. And so, instead of tackling his book, he reads one author after another to make absolutely certain that he is not going to tread on their private property. And the more he reads the more disdainful he becomes. None of them are satisfying; none of them arrive at that degree of perfection which he has imposed on himself. And forgetting completely that he has not written so much as a chapter he talks about them condescendingly, quite as though there existed a shelf of books bearing his name, books which everyone is familiar with and the titles of which it is therefore superfluous to mention.

I don’t know anybody like that. Do you?

Jan 202003
 

self-portraitHe died just shy of 100, the greatest and best-known caricaturist of the 20th century, and he drew until the very end. It is odd to say he was underrated, but familiarity bred, if not contempt, then more familiarity and when you saw him every week in the Sunday Times it was easy to forget what a master of line and tone he was, how much he could do with how little.

Early in his career Hirschfeld dated his drawings. When his daughter Nina was born in 1945 he started hiding her name several times in each drawing; NINA-hunting became a popular sport, so he put the number of NINAs next to his signature instead of the date. One day a devoted fan complained to Hirschfeld that of 43 NINAs she could find only 29. (Howard Owens also has a few words.)

Jan 192003
 

(Read Part I. Promised tomorrow, three days ago. Tomorrow and tomorrow and tomorrow. Those who prefer the gossip without the theory should skip to the bottom.)

The “New Critics,” now very old or dead critics, having had their heyday in the 1940s and 1950s, were a diverse group united, sort of, in the belief that the poem was “autotelic,” in the contemporary jargon. The poem was self-contained and to be read as such. Biography in particular was rigorously excluded: to introduce it was to commit what W.K. Wimsatt and Monroe Beardsley called “the intentional fallacy,” which held the author’s intention to be irrelevant to the meaning of a poem. “Critical inquiries,” they intoned, “are not settled by consulting the oracle.”

Now that the Age of Psychology is in full flower, and the work serves mostly as grist for invidious speculation about the life, Wimsatt and Beardsley seem quaint. At least critics back then were still trying to interpret the poem. (It goes especially hard these days with authors whose lives were uneventful, like Emily Dickinson. A quiet life is easy to fill with speculation, and her feminist critics, especially, have not hesitated. Anyone inclined to psychoanalysis could have a field day with the critics of “My life had stood a loaded gun.”)

Yet poems do not float in the ether: some context is relevant. The date of composition matters, surely. Words change meanings. Critics who wish to find in a modern poet the secondary meaning of “come to orgasm” in the word “die” will embarrass themselves, since it disappeared by the 18th century. Words go in and out of favor. Our Hardy poem was written in the 1890s, when “hither and thither” were not archaic as they are now. Grammar changes: the dangling participle, considered illiterate now, is a common construction among learned Elizabethans. (See Greville’s “Down in the depths” for instance.)

If we take the “intentional fallacy” at its word, however, it is just as valid to find a pun on “die” in Wallace Stevens as it is in John Donne, and as valid to criticize Greville for a dangling participle as Wordsworth. Wimsatt and Beardsley are right to prefer public evidence, what is found in the poem, to private evidence, what is found elsewhere; but surely one cannot read private evidence out of the record altogether. (Borges’ little fable about Pierre Menard, who rewrote Don Quixote word for word, but 300 years later, making it a different work entirely, is an excellent joke on Wimsatt and Beardsley, or maybe on me, I’m not sure which.)

Nor are dates a mere matter of grammar and etymology. A Christian poem written in the 16th century is a good deal different from one written in the 20th. Without a substantial grounding in medieval theology and philosophy Dante’s Inferno is impossible to understand. Poems are not composed “autotelically”; how can they be read that way?

Even biographical information has its uses. Hardy was a widower who cherished his late wife and addressed many poems to her. One does not need this information to read “My spirit will not haunt the mound” — to which we will keep returning in this series, I promise — but one’s understanding of a line like “I and another used to know/ In backward days” is surely enriched by the fact.

(And now some New Critic gossip from the fine poet Tim Murphy, who had Robert Penn Warren (did anyone really call him “Red”?) and Cleanth Brooks at Yale: “The first time I met Professor Brooks was when the Warrens took me to his home for Thanksgiving dinner. The house was an 18th century Vermont farmhouse, post and beam, lovingly reassembled in the woods north of New Haven. The beams were about five feet eight off the ground, which was fine for Cleanth and his wife but a headache for anyone else. One guest was the great prosodic theorist, William Wimsatt. At six feet seven, he stooped with chin atop one of the beams, peering down at the proceedings like a bemused owl.

“The last time I saw Cleanth Brooks he chaired my oral examination as Scholar of the House in poetry. Like the other eleven SoH’s, I’d been given my senior year off; and I spent it reading all of Shakespeare twice, writing verse, learning Greek, adding to the twenty-five thousand lines Warren had had me memorize, chasing boys, and doing drugs. Having forgotten all about the oral, I’d dropped acid around 4:00 in the morning. At 8:30 the Dean’s office called: “Where are you?” Tripping my brains out, I ran the four blocks to Strathcona Hall. There sat Brooks, flanked by two assistant profs who hated my guts. For the next two hours I recited Homer, Beowulf, Chaucer, Shakespeare and Timmy, leaving little time for questions. When I left, fearing disgrace, I’m told that Brooks urged that Murphy be given Honors for a year productively spent. Mine enemies dared not demur. The end result of this performance was that a terrible student was lifted from the ranks of the unlettered and granted a cum laude degree. Once more, I had escaped.”)

Jan 182003
 

The production of The Mikado that I saw last night featured references to junk bond salesmen, Saddam Hussein, the Marx Brothers, cell phones, “checkout girls at Rite-Aid perpetually pissed” (special liberties were taken with “I’ve Got a Little List”), and an amusing meta-reference to all of its modern references. I found this patronizing, although most of the audience seemed to like it. The Mikado‘s contemporary relevance ought to be apparent — the “statesmen of a compromising kind”, “happy undeserving A” vs. “wretched meritorious B”, “to let the punishment fit the crime”, etc. — without filching stuff from the newspapers. If not, why put it on? And after all, there are few or no explicit references to British current events of the 1880s and 90s in the originals. I enjoyed the show notwithstanding, because a well-sung Mikado is impossible not to enjoy.

My commentators may now inform me what a curmudgeon I am. I will construe silence as agreement.

Jan 182003
 

The Rabbit wants to know, or pretends to want to know, what “Jamaicas of Remembrance” are in the following bit from Emily Dickinson:

And so encountering a Fly
This January day
Jamaicas of Remembrance stir
That send me reeling in.

I will answer the question as if it were serious though this will no doubt lead to my being made fun of. Humiliation favors the bold.

Emily Dickinson spent a lot of effort in her poetry on being odd, although she was pretty odd without trying. She would pick the proximate word very often, not the obvious one but the next one over. Most of her really weird locutions can be traced to this habit. Sometimes it would work, more often not. There’s an instance of each in “There’s a certain slant of light”:

There’s a certain slant of light,
Winter afternoons,
That oppresses, like the heft
Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar
But internal difference
Where the meanings are.

None may teach it any,
‘Tis the seal, despair,–
An imperial affliction
Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’tis like the distance
On the look of Death.

In the first stanza “heft” for “weight” is such an obvious failure, in apposition to “oppresses,” that her first editor, Mabel Todd, used “weight” anyway, even though it has no textual warrant. On the other hand, in the last stanza, “look of Death” for “face of Death” is completely successful. You win a few, you lose a few.

“Jamaicas of Remembrance” is like that. “Jamaica” is an exotic and uncharted region, or was in 1884, and that’s all she means. It sounds like it should be more but it isn’t. (The preceding analysis was partly lifted from the late and great J.V. Cunningham.)

Jan 152003
 

Part II: External Evidence
Part III: Scansion
Part IV: Public and Private Reading
Part V: Tenor and Vehicle
Part VI: Practice

“Poetry should be at least as well-written as prose.” –Ezra Pound

It should also be at least as well read. Poems are in words, words have denotations, and strings of words have, or ought to have, a logical meaning. The reader’s first obligation is to figure out what that meaning is. This is as true in poetry as in prose. The critic Cleanth Brooks devoted a famous book, The Well-Wrought Urn, to debunking what he called “the heresy of paraphrase,” by which he meant that the meaning of a poem is not identical with its paraphrase. Of course this is true — there would be no reason to write the poem if it weren’t; but I think even Brooks would concede that if we can’t approximate the poem in prose then we aren’t likely to get very far. Consider this poem from Thomas Hardy:

My spirit will not haunt the mound
Above my breast
But travel, memory-possessed,
To where my tremulous being found
Life largest, best.

My phantom-footed shape will go,
When nightfall grays,
Hither and thither along the ways
I and another used to know
In backward days.

And there you’ll find me, if a jot
You still should care
For me, and for my curious air;
If otherwise, then I shall not,
For you, be there.

Forget about the rhyme and the meter for the moment. Just lay it out in prose and ask yourself, what is Hardy talking about? The narrator refers to “his spirit” his “tremulous being,” and his “phantom-footed shape.” The narrator is imagining himself posthumously, as a ghost; once you realize this the other details fall into place. The “mound above my breast” is the dirt on his grave; he will come out “when nightfall grays” because that is when ghosts appear.

A prose paraphrase would go something like this: I will live, after I die, in the places that I loved and in the memories of the people whom I loved and who loved me. Only they, the living, can bring me, the dead, to life again.

Perhaps this seems obvious. Yet two highly intelligent and literate people to whom I have shown this poem have been utterly unable to make it out, and I know they would have easily deciphered a prose passage of equal difficulty.

Tomorrow I will talk about some of the things that are left out of the paraphrase.